![]() |
Mattäus Merian the Elder: gravure représentant Didon coupant la peau de boeuf |
Itaque Elissa delata in Africae sinum incolas loci eius adventu
peregrinorum mutuarumque
rerum commercio gaudentes in amicitiam sollicitat, 9 dein empto loco, qui corio bovis tegi posset, in quo fessos longa navigatione socios,
quoad proficisceretur, reficere posset, corium in
tenuissimas partes secari iubet
atque ita maius loci spatium, quam petierat, occupat,
unde postea ei loco Byrsae nomen fuit. 10 Confluentibus deinde vicinis locorum, qui spe lucri multa hospitibus venalia inferebant, 11 sedesque ibi statuentibus ex
frequentia hominum velut instar civitatis effectum est.
Traduction
C’est
pourquoi Elissa, emportée dans le golfe d’Afrique, sollicita dans l’amitié les
habitants de cet endroit qui se réjouissaient de l’arrivée d’étrangers et donc
de relations commerciales. Ensuite ayant acheté une place qui pouvait être
recouverte d’une peau de bœuf, dans lequel elle pouvait redonner des forces aux
alliés fatigués de leur longue navigation, jusqu’à ce qu’elle soit partie, elle
ordonna qu’on coupât cette peau en fines lamelles pour ainsi pouvoir occuper un
plus grand espace que celui qu’elle avait demandé. Ce lieu reçut ensuite le nom
de Byrsa. Puis, comme les voisins de cet endroit affluaient de partout
apportant de nombreux objets à vendre à leurs hôtes dans l’espoir d’un profit
et qu’ils plaçaient des habitations là, il en résultat que, de cette affluence
d’hommes, elle eut la grandeur d’une ville.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire